外附校友联谊会

标题: 传说中最给力的中法文合体 - - 惠杰主编,晓敏姐给评评 [打印本页]

作者: 王辉    时间: 2011-11-29 05:05:56     标题: 传说中最给力的中法文合体 - - 惠杰主编,晓敏姐给评评

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 方卫平    时间: 2011-11-29 11:15:46

高深!我这点法语不够用啊!法语大师们给说说!
作者: 刘惠杰    时间: 2011-11-29 15:40:43

辉弄了一个新的文化形式。
外附人的自信。
日本人说日本有“俳句”。
日本人很厉害,有胆量谈俳句的绝非一般日本人。即使是非同一般的日本人,那也得是穿了什么,吃了什么,见到了什么,和什么人在一起的时候,才可能谈的事。
俳句里最出名的有一句是:
Rape blossoms, the moon comes up in the east, the sun sets in the west.
比较简单,打头儿的一个字比较奇怪,好记。
有外附人看了,拿了张餐巾纸,在上头写了几句,给了日本人。
我觉得不好,日本人,很厉害呀,别这么随便呀。但是,看了他写的,也不是那么的不好。
我想了又想,觉得中国人和其他民族的人热烈地谈诗论句的可能性甚微。
习惯不同吧。比如日本人和人谈话,眼睛不能直视对方,比如法国人不刷牙吃早饭,比如中国人在公厕里蹲着和旁边的人打招呼,谈论诗(一种可能)……
不过呢,世界上广泛流传的诗歌,不是情啊就是爱的,倒是一般模样。

作者: 黄晓敏    时间: 2011-11-30 00:15:52

王辉的中法合体果然给力! 我也来尝试一个。
(修订版)苏幕遮
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上voiles légers.
山映斜阳天接水,芳草无情,dépassent soleil couché.
黯乡魂,追旅思。夜夜除非,beau rêve vient me bercer.
明月高楼休独倚,酒如愁肠,en larmes transformées.
作者: 王辉    时间: 2011-11-30 04:12:16

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 外附校友联谊会 (http://waifu.zhongyueyong.top/) Powered by Discuz! X2